Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RAUL JAIMES FREYRE

( Bolívia – Potosi )

 

( 1886 – 1970 )

Nasceu em Potosí, Bolívia, em 1886. Filho de Julio Lucas Jaimes e Dona Carolina Freyre, ambos jornalistas em Buenos Aires, preservou a tradição literária de seus ilustres pais e de seu irmão Ricardo. Foi Professor de Letras na Escola Normal, Diretor da Biblioteca Municipal de La Paz; em Sucre, Diretor da Academia de Letras Zacarías Benavides.

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS


BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

LA CELDA

Hay una Dolorosa que une las manos puras;
Una agria calavera de enigmática mueca;
Una ojival ventana que en limitar se obseca
El abrupto paisaje de perennes alburas…

Un flagelo que sabe de piadosas torturas
Y en celestes abrojos las tentaciones  trueca;
Una vieja clepsidra —dijérase una rueca
En donde hila la hermana muerte vidas futuras—

Y una escultura, en fin, de Cristo en el madero,
Símbolo del amor que tortura y redime,
Y separa la existencia: via, verdad y luz.

El espíritu tiende a la ciencia sublime,
La voluntad persigue el divino sendero,
Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.

 


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

LA CELDA

Hay una Dolorosa que une las manos puras;
Una agria calavera de enigmática mueca;
Una ojival ventana que en limitar se obseca
El abrupto paisaje de perennes alburas…

Un flagelo que sabe de piadosas torturas
Y en celestes abrojos las tentaciones  trueca;
Una vieja clepsidra —dijérase una rueca
En donde hila la hermana muerte vidas futuras—

Y una escultura, en fin, de Cristo en el madero,
Símbolo del amor que tortura y redime,
Y separa la existencia: vía, verdad y luz.

El espíritu tiende a la ciencia sublime,
La voluntad persigue el divino sendero,
Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.

 


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

LA CELDA

Há uma Dolorosa que une as mãos puras;
Uma azeda caveira de enigmática careta;
Una ogival janela que em limitar se remeta
À abrupta paisagem. de perenes alvuras…

Um flagelo que sabe de piedosas torturas
E em celestes abrolhos as tentações  troca;
Uma vela ampulheta — uma barroca
Onde hila a irmã morte vidas futuras—

E uma escultura, enfim, de Cristo no madeiro,
Símbolo de amor que tortura e redime,
E separa a existência: via, verdade e luz.

O espírito se eleva pela ciência sublime,
A vontade persegue o divino sendeiro,
Mas o corpo se extingue cravado numa cruz.

*

 

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso

Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em setembro de 2022

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar